# Japanese message for GNU bison
# Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188
#: src/complain.c:198
msgid "warning"
msgstr "警告"

#: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "エラー"

#: src/complain.c:208 src/complain.c:215
msgid "fatal error"
msgstr "致命的エラー"

#: src/conflicts.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"

#: src/conflicts.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"

#: src/conflicts.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n"

#: src/conflicts.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "変化記号を半音低くする"

#: src/conflicts.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "変化記号を半音低くする"

#: src/conflicts.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "発光を減らす(_L)"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "状態 %d "

#: src/conflicts.c:582
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr ""

#: src/conflicts.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n"

#: src/conflicts.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "ホスト名の衝突\n"

#: src/files.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: 開くことができません"

#: src/files.c:130
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"

#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができません"

#: src/files.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"

#: src/files.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "リモートファイルへの参照"

#: src/getargs.c:292
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n"

#: src/getargs.c:301
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n"

#: src/getargs.c:302
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:309
#, fuzzy
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n"

#: src/getargs.c:312
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "オプションの引数についても同様です。\n"

#: src/getargs.c:316
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURE]    activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for debugging\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"構文解析器:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        利用するスケルトンを指定する\n"
"  -t, --debug                構文解析のデバッグ用の手段\n"
"      --locations            計算結果位置を有効にする\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n"
"  -l, --no-lines             `#line' ディレクティブを生成しない\n"
"  -n, --no-parser            テーブルのみを生成する\n"
"  -k, --token-table          トークン名のテーブルを含める\n"

#: src/getargs.c:346
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:361
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  `midrule-values'  unset or unused midrule values\n"
"  `yacc'            incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  `conflicts-sr'    S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `conflicts-rr'    R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  `deprecated'      obsolete constructs\n"
"  `other'           all other warnings (enabled by default)\n"
"  `all'             all the warnings\n"
"  `no-CATEGORY'     turn off warnings in CATEGORY\n"
"  `none'            turn off all the warnings\n"
"  `error'           treat warnings as errors\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:376
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:387
msgid ""
"FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `caret'        show errors with carets\n"
"  `all'          all of the above\n"
"  `none'         disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""

#: src/getargs.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

#: src/getargs.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

#: src/getargs.c:397
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:410
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:412
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""

#: src/getargs.c:428
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:430
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n"

#: src/getargs.c:434
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:437
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n"
"これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n"
"一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n"

#: src/getargs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "%s が複数個宣言されました"

#: src/getargs.c:476
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: 無効な言語"

#: src/getargs.c:479
#, fuzzy
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "%s が複数個宣言されました"

#: src/getargs.c:747
#, c-format
msgid "%s: missing operand"
msgstr "%s: オペランドがありません"

#: src/getargs.c:749
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "余分なオペランド %s"

#: src/gram.c:112
msgid "empty"
msgstr "空"

#: src/gram.c:201
msgid "Grammar"
msgstr "文法"

#: src/graphviz.c:45
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "行番号がオーバーフローしました"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "列番号がオーバーフローしました"

#: src/main.c:146
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"

#: src/muscle-tab.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "変数インデックスが不正です"

#: src/muscle-tab.c:453
#, fuzzy
msgid "previous definition"
msgstr "前の定義がここにありました"

#: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'"

#: src/muscle-tab.c:550
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr ""

#: src/muscle-tab.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"

#: src/muscle-tab.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "無効な値\n"

#: src/parse-gram.y:747
#, fuzzy, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません"

#: src/print.c:47
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " タイプ %d は %s です\n"

#: src/print.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "    %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n"

#: src/print.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "先頭に移動"

#: src/print.c:203
#, fuzzy
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"

#: src/print.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"

#: src/print.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "accept"
msgstr "許可する(_A)"

#: src/print.c:264 src/print.c:338
#, fuzzy
msgid "$default"
msgstr "デフォルト"

#: src/print.c:373 src/print_graph.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "State %d"
msgstr "状態 %d "

#: src/print.c:409
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による終端"

#: src/print.c:436
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "出現位置の規則による非終端"

#: src/print.c:465
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " 左辺:"

#: src/print.c:482
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " 右辺:"

#: src/print.c:510
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません"

#: src/reader.c:62
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "%s が複数個宣言されました"

#: src/reader.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"

#: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938
#: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983
#, fuzzy
msgid "previous declaration"
msgstr "スコープの宣言"

#: src/reader.c:205
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します"

#: src/reader.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります"

#: src/reader.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します"

#: src/reader.c:310
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません"

#: src/reader.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "無効な値\n"

#: src/reader.c:330
#, fuzzy
msgid "unset value: $$"
msgstr "無効な値\n"

#: src/reader.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"

#: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません"

#: src/reader.c:441 src/reader.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。"

#: src/reader.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません"

#: src/reader.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "述部が長すぎます"

#: src/reader.c:672
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:241
#, fuzzy
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:350
#, fuzzy
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:363
#, fuzzy
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:372
#, fuzzy
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません"

#: src/reduce.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません"

#: src/scan-code.l:188
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:229
msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:232
msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません"

#: src/scan-code.l:254
#, c-format
msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434
#, fuzzy, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"

#: src/scan-code.l:450
#, fuzzy, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "多分、カウントが間違っています。"

#: src/scan-code.l:459
#, fuzzy, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr "入/退出メッセージの制限"

#: src/scan-code.l:467
#, fuzzy, c-format
msgid " at %s"
msgstr "%s (%s) at "

#: src/scan-code.l:472
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "整数が値の範囲外です: %s"

#: src/scan-code.l:610
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "無効な参照: %s"

#: src/scan-code.l:619
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。"

#: src/scan-code.l:626
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:633
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"

#: src/scan-code.l:648
#, fuzzy, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "高度の単位"

#: src/scan-code.l:663
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "高度の単位"

#: src/scan-code.l:700
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr ""

#: src/scan-code.l:759
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません"

#: src/scan-code.l:764
#, fuzzy, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"

#: src/scan-code.l:786
#, fuzzy, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります"

#: src/scan-gram.l:149
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr ""

#: src/scan-gram.l:222
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "無効な #%s 指示です"

#: src/scan-gram.l:250
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子"

#: src/scan-gram.l:295
#, fuzzy
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "無効な文字: `%s'"

#: src/scan-gram.l:354
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です"

#: src/scan-gram.l:376
#, fuzzy, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "識別子が期待されています."

#: src/scan-gram.l:381
#, fuzzy
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"

#: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "空の文字定数"

#: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507
#, fuzzy, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました"

#: src/scan-gram.l:518
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "無効な null 文字"

#: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"

#: src/scan-gram.l:573
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"

#: src/scan-gram.l:901
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "ファイル末尾に %s がありません"

#: src/scan-gram.l:912
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "行末に %s がありません"

#: src/scan-skel.l:146
#, fuzzy, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "文字列が命令の途中で終わっています."

#: src/scan-skel.l:291
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/scan-skel.l:298
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr ""

#: src/symlist.c:211
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "無効な $ 値: $%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr ""

#: src/symtab.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d"

#: src/symtab.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "\"%s\" のラベル:"

#: src/symtab.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "\"%s\" のラベル:"

#: src/symtab.c:332
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "シンボル %s が再定義されました"

#: src/symtab.c:346
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "シンボル %s が再宣言されました"

#: src/symtab.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "%s に先行した再定義です"

#: src/symtab.c:395
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま"
"せん"

#: src/symtab.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました"

#: src/symtab.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました"

#: src/symtab.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "%s の型が再定義されました"

#: src/symtab.c:539
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s に対する以前の宣言"

#: src/symtab.c:915
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "開始シンボル %s は定義されていません"

#: src/symtab.c:919
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "開始シンボル %s はトークンです"

#: src/symtab.c:935
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
msgstr ""

#: src/symtab.c:950
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
msgstr ""

#: src/symtab.c:965
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
msgstr ""

#: src/symtab.c:980
#, c-format
msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288
#, c-format
msgid "removing of '%s' failed"
msgstr "'%s' の削除に失敗しました"

#: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92
#, c-format
msgid "creation of a temporary file failed"
msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました"

#: djgpp/subpipe.c:127
#, c-format
msgid "saving stdin failed"
msgstr "標準入力の保存に失敗しました"

#: djgpp/subpipe.c:131
#, c-format
msgid "saving stdout failed"
msgstr "標準出力の保存に失敗しました"

#: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "opening of tmpfile failed"
msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s"

#: djgpp/subpipe.c:157
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:201
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "opening of a temporary file failed"
msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"

#: djgpp/subpipe.c:218
#, c-format
msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
msgstr ""

#: djgpp/subpipe.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
msgstr "シグナルによる割り込み"

#: djgpp/subpipe.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "subsidiary program '%s' not found"
msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした"

#: djgpp/subpipe.c:265
#, c-format
msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"

#: lib/argmatch.c:153
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有効な引数:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"

#: lib/bitset_stats.c:192
#, fuzzy
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""
"ヒストグラムダイアログを開きます。\n"
"アクティブな画像のヒストグラムを表示します。"

#: lib/bitset_stats.c:195
#, fuzzy
msgid "size log histogram\n"
msgstr "ログの合計サイズ:"

#: lib/bitset_stats.c:198
#, fuzzy
msgid "density histogram\n"
msgstr "ヒストグラムの種類"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr "<b>統計オプション</b>"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
#, fuzzy
msgid "cannot read stats file"
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "

#: lib/bitset_stats.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
#, fuzzy
msgid "cannot write stats file"
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "

#: lib/bitset_stats.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n"

#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
#: lib/spawn-pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"

#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
#: lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"実行時間 (秒)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " 合計                  :"

#: lib/timevar.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"

#: lib/w32spawn.h:43
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"

#: lib/w32spawn.h:84
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子プロセス"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"

#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "状態 %d"

#, fuzzy
#~ msgid "%s `%s' redefined"
#~ msgstr "シンボル %s が再定義されました"

#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ"
#~ "ションでも同様に必須または任意です。"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "使用法:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "または: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPTION...]"

#~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "このヘルプを表示する"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "短い使用方法を表示する"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "プログラム名を設定する"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SECS"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "プログラムエラー"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "スタックオーバーフロー"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "ファイルクローズエラー"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen()に失敗しました"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "通常の空ファイル"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "通常ファイル"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ディレクトリ"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "シンボリックリンク"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ソケット"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "メッセージキュー"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "セマフォ"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共有メモリオブジェクト"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "型付メモリオブジェクト"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不明なファイル"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family はサポートされていません"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "メモリ配置に失敗しました"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名前またはサービスが不明です"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "システムエラー"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "要求された処理は実行中です"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされました"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "すべての要求が完了しました"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"

#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt "
#~ "$JAVAC を設定してみてください"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA "
#~ "を設定してみてください"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#~ msgid "unable to record current working directory"
#~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"

#~ msgid "failed to return to initial working directory"
#~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功です"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "一致しません"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "無効な正規表現です"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "無効な照合文字です"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "無効な文字クラス名です"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "終端のバックスラッシュ"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "無効な前方参照です"

#~ msgid "Unmatched [ or [^"
#~ msgstr "[ または [^ が不一致です"

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "( または \\( が不一致です"

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "\\{ が不一致です"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "無効な範囲終了です"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "メモリを使い果たしました"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "無効な前方正規表現です"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表現が途中で終了しました"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表現が大きすぎます"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr ") または \\) が不一致です"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "以前に正規表現がありません"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Hangup"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "割り込み"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Illegal instruction"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Trace/breakpoint trap"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮動小数点例外"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制終了"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "バスエラー"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Segmentation fault"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Broken pipe"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarm clock"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminated"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 状態"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止 (シグナル)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "継続"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子プロセス終了"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止 (tty 入力)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止 (tty 出力)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O 可能"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "CPU時間制限を超過しました"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "仮想タイマーが終了しました"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Window が変更されました"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "ユーザー定義シグナル2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT トラップ"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "間違ったシステムコール"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "スタックエラー"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "情報要求"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源エラー"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "リソースが無くなりました"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "リアルタイムシグナル %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "不明なシグナル %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv 関数が使えません"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "範囲外の文字"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"

#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "無効なユーザ"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "無効なグループ"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "無効な指定"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s。\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s および %s。\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、および %s。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
#~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
#~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく"
#~ "ださい。\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準入力"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準出力"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準エラー出力"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "不明なストリーム"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"

#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"

#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"